Svarbu teisingai perteikti idėjas, temas: Nadeemas Khanas verčia iš maratų į anglų kalbą
Khanas, kuris paskutinį kartą dirbo versdamas Patil's Panipat, 1988 m. išleistą didelę maratų kalbos klasiką, sakė, kad vertimas į anglų kalbą iš bet kurios Indijos kalbos yra tarsi persikėlimas į kitą kultūrą, nes idiomos, emocinis pagrindas ir kultūrinis rezonansas keičiasi keičiantis kalbai.

Išlikti ištikimam originalaus kūrinio žodžiui ir dvasiai, o kartu sudominti anglų skaitytoją, visada yra iššūkis, sako rašytojas Nadeemas Khanas, verčiantis garsių maratų autorių, tokių kaip Prabhakaras Narayanas ir Vishwasas Patilas, kūrinius.
Khanas, kuris paskutinį kartą dirbo versdamas Patil's Panipat 1988 m. išleistoje gausioje maratų kalbos klasikoje teigiama, kad vertimas į anglų kalbą iš bet kurios Indijos kalbos yra tarsi persikėlimas į kitą kultūrą, nes idiomos, emocinis pagrindas ir kultūrinis rezonansas keičiasi kartu su kalba.
Mano darbas yra tik kuo sąžiningiau ir kuo patraukliau perteikti tas idėjas ir temas kita kalba, sakė Khanas PTI interviu el. paštu. Pasak Khano, autoriai naudoja skirtingus kalbos dialektus, kad apibūdintų savo veikėjus, tačiau sudėtinga pakeisti tai, kas apima žodžių žaismą, pavyzdžiui, kito garsaus maratų rašytojo Avadhooto Dongare atveju.
ledo t networth
Vadinasi, išlikti ištikimam originalaus kūrinio žodžiui ir dvasiai ir vis dėlto priversti jį sudominti anglų kalbos skaitytoją visada yra iššūkis. Tačiau man pasisekė, kad užaugau skaitydamas puikius Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar vertimus ir tai padėjo man rasti tinkamą mano darbo strategiją, sakė Khanas.
2018 m. Khanas išvertė du Dongare romanus, Sahitya Akademi Yuva Puruskar laureatą, kuris regioninėje literatūroje laikomas avangardiniu rašytoju. Jie buvo išleisti vienoje knygoje, pavadintoje Istorija apie buvimą nenaudinga + trys rašytojo kontekstai. Versdamas Patil’s Panipat 69 metų į pensiją išėjęs anglų profesorius smarkiai išsiskyrė su autoriumi, kuris taip pat yra jo draugas.
heidi klum verta
Taip aiškiai supratau, kodėl tai buvo toks didelis maratų skaitytojų hitas, bet taip pat žinojau, kad pažodinis vertimas jo nepasieks anglų kalbos skaitytojų. Romanas buvo jaudinantis istorinis pasakojimas, gerai ištirtas, tačiau jis patiko maratų skaitytojų savigarbai. Taigi, mano iššūkis buvo išlaikyti visas jo epines savybes, jaudulį ir užtikrinti, kad jis būtų nukreiptas į visuotinį susižavėjimą sąžiningumu ir drąsa, sakė Khanas.
Khanas sakė, kad norėjo, kad knyga išsiskirtų kaip originalus istorinis trileris anglų kalba, kartu perkeldamas dirvožemio, kuriame ji buvo, aromatą. Lygindamas maratų rašytojų, tokių kaip velionis Prabhakaras Narayanas, slapyvardžiu Bhau Padhye, Patil ir Dongare, Khan stilius, gyvenantis Amravatyje, Maharaštroje, teigė, kad kiekvienas vertimas susiduria su unikaliais iššūkiais.
„Terry“ ekipažų grynoji vertė 2016 m
Labai skirtinga jų kalbos tekstūra, skirtinga jų skaitytojų auditorija, jų šaltiniai ir motyvai. Akivaizdu, kad su Padhye neturėjau galimybės su juo konsultuotis, bet man labai patiko jo filosofinė ir literatūrinė orientacija ir man buvo kitoks malonumas siūlyti jį anglų skaitytojams. Pasak jo, Dongare'as jau išgarsėjo regioninės literatūros pasaulyje.
Kai skaičiau jo romanus, buvau visiškai tikras, kad jis turi būti prieinamas platesnei įžvalgiems skaitytojams. Jis eksperimentavo su kalba ir pasakojimo stiliumi. Versdamas jį turėjau susigaudyti ir suprojektuoti kultūrą, kurioje veikė jo personažai, labai dažnai Punos gatvių kultūrą, ir rasti tinkamą registrą anglų kalba. Tai buvo gana sudėtinga, taigi ir labai naudinga.
Khanas sakė, kad patobulina originalų raštą, kad jis būtų patogesnis anglų kalbos skaitytojams, tačiau tik pasikonsultavęs su originaliu autoriumi, nes pastarasis taria paskutinį žodį. Niekada neleidžiu sau pamiršti, kad originalus darbas priklauso jų, idėjos yra jų, temos yra jų, žinutės yra jų, tiesą sakant, reputacija yra jų, tai jų kaklas ant bloko... Jie visiškai sutaria su mano pastangos yra itin svarbios.
Dalykitės Su Savo Draugais: