Kompensacija Už Zodiako Ženklą
C Corserys Celobys

Sužinokite „Zodiac Sign“ Suderinamumą

„Vertimas yra mano kalba“

Daljit Ami, Pandžabų kalba išvertęs Arundhati Roy knygą „Didžiausios laimės ministerija“, paaiškino, kodėl būtina versti emocijas.

Didžiausios laimės ministerija, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, vertėjas ir filmų kūrėjas Daljit Ami, pandžabų literatūra, Indijos epress naujienosDaljit Ami.

Turėdamas aiškų ketinimą vertėjas ir filmų kūrėjas Daljit Ami pradėjo kūrybinį procesą, versdamas Arundhati Roy knygą „Didžiausios laimės ministerija“ į pandžabų kalbą. Ami nenorėjo, kad iš Pandžabų skaitytojų būtų atimta patirtis skaitant puikų ir daugiasluoksnį Roy'aus darbą, kai jis paragavo paskutinio romano puslapio.






ina garten grynosios vertės forbes

Daugiau nei 18 mėnesių Ami bendravo, žaidė, eksperimentavo, kovojo ir gyveno žodžiais, siekdamas atgaivinti Darbar-I-Khushiyan ir padovanoti savo skaitytojams „originalų“ kūrinį. Mano skaitytojai turi jausti, iš kur tai ateina, būtina, kad emocijos būtų išverstos. Vertimas yra mano kalba ir aš verčiau tam, kad įgytume kažką daugiau, nes turiu galimybę papasakoti jums apie kalbos politiką, dalijasi Ami, kurios darbas buvo išleistas praėjusį mėnesį.

Knyga buvo išversta į kelias kalbas, bet Ami skaitė originalą angliškai, daug pastraipų vėl ir vėl, nes mano, kad įtaką turi daryti tik jis pats, o ne niekas kitas. Tai, kad tai yra romanas, o ne teorinė knyga ar pramoga, kaip ankstesnis Ami kūrinys „Garbės ritinys“, jis turėjo būti artimas originaliam tekstui ir visiškai sąžiningas.



Kalba, sako Ami, yra žodžių telkinys, o mes esame praktikai, tačiau tuo pat metu kalba yra ne tik tekstas, bet ir jos estetika. Vykdydamas vertimą Ami žaidė su žodžiais, sukėlė painiavą su pačiu veiksmažodžiu, nes norėjo, kad skaitytojai pagalvotų apie segmentą, kuriame painiojama lytis. Kai kurie svarstė, ar tai buvo rašybos klaida, o kiti abejojo ​​vartojimu. Tikslas naudoti kalbą kaip žvilgsnį buvo pasiektas, sako Ami.

Didžiausios laimės ministerija, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, vertėjas ir filmų kūrėjas Daljit Ami, pandžabų literatūra, Indijos epress naujienosKnygos viršelis.

Roy, pastebi Ami, dirba su keliais būdvardžiais, vartoja daug niuansų ir jos kalba nežino ribų. Pandžabis sako, kad Ami yra hindi ir urdu kalbų centre, nes jis taip pat rinko žodžius iš persų ir arabų kalbų, nes žodžių rinkinys yra didesnis ir žaidžiamas žodžiais, įskaitant tuos, kurie naudojami pokalbiuose, siekiant įvairių atsakymų.



Vertimas yra susijęs su kontempliacija ir eksperimentuodamas su žodžiais suprantu, kad jie turi būti naudojami grožio, lyriškumo ir perspektyvos suteikimui. Daug laiko praleidžiu kalbėdamas su žodžiais, kad suprasčiau, ar jie tinka tekstui, kitu atveju siunčiu juos atgal. Stengiamasi ištirti, kokia poringa yra kalba, sako Ami.


gatvė uždraudžia didelę vyriausiąją grynąją vertę

Roy'us sako, kad Ami supranta kalbos toną ir skaito, kad kiti žinotų toną. Išversdamas 528 puslapius, pripažįsta Ami, reikėjo, kad jo visa jėga būtų atsidavusi darbui, nes jis valandų valandas praleido senajame Delyje, kad suprastų veikėjus, todėl knyga gyvena toje vietoje. Galų gale, jis svarsto, vertimas yra neužbaigtas procesas. Bet galiu su didžiausiu džiaugsmu pasakyti, kad Darbar-I-Khushiyan tikrai yra mano darbas, jis originalus, sąžiningas skaitytojams, o pavadinime esantis „Darbar“, kaip skaitytojai supras, yra neribotas reikšmes turintis žodis.



Dalykitės Su Savo Draugais: