Epas kanadų romanas „Anchu“ dabar anglų kalba
Vertimą išleidžia „Niyogi Books“, kad jis sutaptų su Pasauline psichikos sveikatos diena, spalio 10 d.

S L Bhyrappa epinis kanadų romanas Anchu psichikos sveikatos ir polinkio į savižudybę problemas nagrinėjantis , išverstas į anglų kalbą. Išvertė R Ranganathas Prasadas, Brink yra meilės saga tarp našlio Somašecharo ir susvetimėjusios moters Amritos. Amrita nuolat kenčia nuo didžiausio potraukio atimti gyvybę, bet Somašecharas kiekvieną kartą ją atgaivina.
jake pauls antrąjį vardą
Ji maištauja ir dėl savo psichinės būklės taip pat sukelia jam skausmą ir kankinimus – emocinius ir moralinius. Su dideliu atkaklumu, asmeninėmis kančiomis ir pasiaukojimu jis sugrąžina ją į normalų gyvenimą. Įdomu tai, kad autorius daro išvadas tarp dviejų veikėjų vardų ir veiksmų.
Pratarmės išnašose sakoma: Amrita reiškia ambrozija, o Somashekhar yra Viešpaties Šivos, kurio antropomorfinę formą puošia mėnulis (soma), galvą (šekhar) sinonimas. Mitologiniame įvykyje Šiva prarijo nuodus, kad išgelbėtų visatą. Taigi pasakojimas svarsto moralinius, filosofinius ir fizinius vyro ir moters meilės aspektus. Istorijos esmė yra užuojauta, o Somašecharas yra pati jos personifikacija.
Prasadas sako, kad pasakodamas apie šio romano veikėjų mintis, Bhyrappai būdinga viename sakinyje rašyti greta, atrodytų, skirtingas mintis, kai jos kyla jų galvose. Nors semantiškai šios sąmonės srauto sudedamosios dalys yra beveik išbaigtos, sintaksiškai jos dažniausiai yra neišsamios.
Jis sako, kad verčiant buvo stengiamasi išlaikyti pusiausvyrą, kad būtų pašalintos supratimo kliūtys. Anchu iš pradžių buvo išleistas 1990 m. Vertimą išleidžia „Niyogi Books“, kad jis sutaptų su Pasauline psichikos sveikatos diena, spalio 10 d.
Dalykitės Su Savo Draugais: