„Jei vertimų į indų kalba skaitymas gali sukelti smalsumą, galime padėti panaikinti tiek daug savo postkolonijinio bagažo“
Rašytojos vertėjos Mohini Guptos pokalbių ciklas „Vertimų ketvirtadieniai“, prasidėjęs per užraktą, susirado klausytojų iš viso pasaulio.

Kai gyvenimas persikėlė į internetą dėl COVID-19 pandemijos, tai lydėjo pokalbiai, o rašytojai ir redaktoriai praleido dienas bendraudami vieni su kitais ir teikdami daugybę skaitytojų klausimų per tiesiogines sesijas Instagram, Facebook ir Zoom. Tarp daugelio pradėtų diskusijų viena išpopuliarėjo ir vis dar tęsiasi, yra serija „Vertimų ketvirtadieniai“, kurią vedė ir konceptualizuoja rašytojas-vertėjas Mohini Gupta. Jis buvo atnaujintas antram sezonui pagal populiarumą. Tai, kas prasidėjo kaip savaitinis serialas uždarant, dabar vyksta kiekvieną mėnesį.
Šiandien Gupta kalbėsis su vertėjais Dipa Chaudhuri ir Puneet Gupta apie Asterix komiksų vertimą tiesiai iš prancūzų į indų kalbas. Galima užsiregistruoti, kad pamatytumėte jį „Zoom“, arba rasti jį „Facebook“ puslapyje „Mother Tongue Twisters“, daugiakalbiame skaitmeniniame kolektyve, kurį pradėjo Gupta. Siekdama susisiekti su jaunaisiais skaitytojais visoje šalyje, Gupta platformoje kuruoja pokalbius kalbų, literatūros ir vertimo klausimais.
Šios iniciatyvos pagrindas yra pokalbiai apie kalbą ir vertimą, taip pat idėja dalytis kuruojamu turiniu indų kalbomis. Tai buvo natūralus kitas žingsnis kiekvieną savaitę skirti vieną dieną kalbiniams vertimams. Idėja buvo pritraukti literatūros vertėjus iš įvairių kalbų, iš Indijos ir kitų pasaulio šalių ir skleisti supratimą apie vertimo procesą – su juo susijusius džiaugsmus ir iššūkius, sako Gupta, šiuo metu studijuojanti Orientalistikos mokslų daktaro laipsnį. Oksfordo universitetas.

2017 m. Charleso Wallace'o Indijos fondo vertėjo ir rašytojo bendradarbė už rašymą ir vertimą Aberistvito universitete, Londono SOAS universiteto, Ashoka universiteto Jaunosios Indijos stipendijos ir Lady Shri Ram moterų koledžo absolventė.
Johno Bynerio biografija
„Vertimų ketvirtadieniai“ netrukus išaugo į pokalbių ciklą, kuriame į kiekvieną sesiją užsiregistravo šimtai žmonių iš įvairių pasaulio šalių, kuris buvo skirtas savaitiniam susitikimui, kuriame žmonės, besidomintys vertimo tema, susirinkdavo į diskusiją. Niekada neįsivaizdavau, kad tai sulauks tokio didelio susidomėjimo, sako ji.
Pirmasis sezonas apėmė įvairias kalbas nuo urdu, maratų, kanadų, bengalų ir manipurų iki valų, katalonų, prancūzų, ispanų, baskų ir kurdų, o žinomi vertėjai buvo Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji ir Ros. Schwartzas, tarp kitų. Kalbėjomės apie perkėlimą tarp kultūrų; poezijos, apsakymų ir romanų vertimas; vertimas jauniesiems skaitytojams; feministinių tekstų vertimas; istorija, atmintis ir žodinė liaudies literatūra įvairiomis kalbomis; o vertimas kaip aktyvizmas, sako ji. Serialas prasidėjo nuo 12 dalyvių grupės, netrukus išaugo į šimtus gyvų dalyvių. Tai buvo nauji vertėjai, studentai, mokslininkai, profesoriai, leidėjai, literatūros profesionalai, teatro menininkai ir rašytojai iš Indijos ir kitų šalių, tokių kaip Brazilija, JK, Kanada, Ispanija, Prancūzija, JAV ir Bangladešas.
Kai vis daugiau žmonių pradėjo atrasti sesijas, Europos literatūrinis radijo kanalas pradėjo rodyti jų epizodus, o vienas akademikas parašė apie Mother Tongue Twisters kaip atvejo analizę akademiniam darbui, sako Gupta. Tačiau labiausiai naudingas rezultatas buvo tada, kai kai kurie dalyviai buvo motyvuoti išversti savo pirmąją knygą ir prisidėjo prie projektų per ryšius su šia bendruomene, sakė ji.
Su kiekvienu užsiėmimu Gupta suprato, kad trūksta iniciatyvų, kurios padaro literatūros vertimą prieinamą žmonėms. Pasak jos, leidyklos vis dažniau pristato ir reklamuoja vertimus, skatinami apdovanojimais, kurie pradeda vertinti verstinę literatūrą.
Apie tai, kodėl verta skaityti vertimus, Gupta sako: „Jei indų kalbomis parašytos literatūros vertimų skaitymas gali paskatinti jaunimą grįžti prie savo kalbos (-ų) ir pradėti su ja, mes galime padėti panaikinti tiek daug savo postkolonijinio laikotarpio. bagažas. Tačiau pirmas žingsnis yra kalbos hierarchijų panaikinimas mūsų pačių galvose, o kitas – smalsumo apie kitas kalbas ir kultūras ugdymas. Ji priduria, kad vis labiau poliarizuotame ir besiskiriančiame pasaulyje tarpkultūrinis supratimas gali būti palaima.
Antrajame sezone iki šiol įvyko du pokalbiai – vienas su Orhano Pamuko vertėja Maureen Freely, kuri kalbėjo apie turkų literatūros kraštovaizdį; ir su N Kalyanu Ramanu, kuris išvertė tamilų rašytojo Perumalio Murugano knygą „Poonachi: Or The Story Of A Black Goat“. Būsimuose užsiėmimuose bus diskutuojama apie teatro vertimą su Astri Ghosh, kuri iš norvegų į hindi išvertė žymųjį dramaturgą Henriką Ibseną.
Registruotis galite čia: https://bit.ly/2FnBY0B
Dalykitės Su Savo Draugais: